> 文章列表 > 同声翻译软件(同声翻译)

同声翻译软件(同声翻译)

同声翻译软件(同声翻译)

大家好,小问来为大家解答以上问题。同声翻译软件,同声翻译这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

1、是同声传译 据不完全统计,我国专业的同声传译人才仅25至30人左右,大多在北京、上海和广州等国际交往频繁的大都市。

2、至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。

3、因此,同声传译近几年已被政府部门列为“二十一世纪第一大紧缺人才”。

4、 同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。

5、同声传译是翻译工作中难度最大的一种,主要是因为比交替翻译更加省时,目前正成为国际性大会中流行的翻译方式。

6、当前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式 所谓同声传译(simultaneous interpreting),就是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。

7、这种翻译形式可以同时有几种语言,如联合国大会就有6种语言的同声传译。

8、由于我国同声传译人才的奇缺,聘用的价格也一直居高不下。

9、 业内人士指出,目前一组同声传译的报酬通常在每天12000元人民币,一般每组3人合作,每人每天可得4000元。

10、若平均每星期做两次同声翻译,一年下来也能赚个四五十万元。

11、但是,同声翻译对人才的各种综合能力的要求也都非常高。

12、同声传译要求译员头脑清晰,反应灵敏,翻译时要紧跟说者的思维节奏,两者相隔时间不能超过半分钟,耳朵听进去嘴巴就要立刻翻译出来,这一点是令许多学外语的人望而生畏的。

13、同时,传译的短期记忆力要非常好,不仅要快速记忆演讲者的演讲内容,还要牢记大量与翻译内容相关的术语及平日积累的知识、语法、翻译技巧等,在知识方面要是个什么都懂一点的“通才” 由于对同声传译人员的专业要求较高,国内师资力量又存在紧缺的问题,而国内培养同声翻译人才的仅有北京外国语大学、上海外国语大学高级翻译学院、厦门大学、大连外国语学院、广州外语外贸大学等为数不多的高等院校开设有对同译人员的专业培训班。

14、据悉,为了满足社会和市场的需求,中国对外经济贸易大学和欧盟也联合办起了同声翻译班。

15、但是,同声传译人才问题仍不能得到解决,尤其是缺乏具备AIIC这种尖端的传译人才。

16、 李阳是一个同声传译的人才。

以上就是【同声翻译软件,同声翻译】相关内容。